2011年 04月 08日
柄谷行人論評:「大震災は日本の終焉ではなくむしろその再生の可能性をもたらす」 |
大震災は、日本の終焉ではなく、むしろその再生の可能性をもたらす。
〜大惨事は新しい日本に何を告示するか〜
I was on the streets of Tokyo when the earthquake struck. The ground shook violently, while buildings swayed around me for a long time. It was beyond anything I had experienced before, and I sensed that something terrible had happened. My first thought was of the Kobe earthquake that killed more than 6,000 people in 1995. Although I did not experience the Kobe earthquake first hand, it hit the region of my hometown where many close relatives lived, and so I headed immediately to the scene of the disaster. I walked the streets where building after building had collapsed into rubble.
私は、東京の街で地震に遭遇した。路面が激しく揺れ、私の周りの建物が長い間振れ続けていた。それはこれまで覚えのある体感を超えており、なにか恐ろしいことが起きたことを感じていた。とっさに思ったことは、1995年に6000人を超える罹災者をもたらした神戸大震災だった。私は、神戸大震災を直接体験した訳ではないが、私の多くの近親者が住んでいた地域を襲ったものだったが、私は直ちに被災現場に駆けつけた。私は、建物が次々と崩れ瓦礫となった通りを歩いていた。
Clearly, the scale of the current disaster far surpasses that of the Kobe earthquake. For it also includes the damage caused by the tsunami to coastal regions across hundreds of kilometers as well as the danger of nuclear catastrophe. Yet these are not the only differences. The Kobe earthquake was completely unexpected. Aside from a small number of experts, no one had imagined the possibility of an earthquake there. The recent earthquake, on the other hand, had been anticipated. Earthquakes and tsunamis have struck the Northeastern region of Japan throughout its history, and frequent warnings had been sounded in recent years. Meanwhile, nuclear power had always given rise to strong opposition, criticism, and warnings. Yet the scale of the earthquake went far beyond any prior anticipation. It was not that the scale of such a disaster could not be anticipated, just that people had purposely avoided doing so.
明らかにこの地震の被害の規模は、神戸大震災を超えるだろう。それはまた数百キロに渡る沿岸地域への津波と原発被害を含むが故であるが、しかしそれだけが違いではない。神戸大震災は、数少ない予測は別として、大方の予測からは外れており、だれもが神戸で地震が起こることを想像していなかった。他方、今回の地震は予期されたものであり、歴史的に日本の東北地方には地震と津波が生起し、近年頻繁に警告が発せられていた。また一方原発にも常に強い反対と批判と警告が渦巻いていた。しかし、地震の規模は、事前の予測を遥かに超えるものとなった。それは、被災の規模を測定できなかったのではなく、わざとそうすることを避けてきたのである。
There is another difference. Although the Kobe earthquake occurred after the end of the bubble economy of the 1980s, when economic recession had already taken hold, people at the time had yet to fully recognize the demise of Japan's high-growth economy. For this reason, the Kobe earthquake appeared as a symbol of Japan's economic downfall. Yet this was quickly forgotten as the nation tried to recapture an age when people spoke of "Japan as No. 1." It was after the Kobe earthquake that Japan wholeheartedly adopted neoliberal economic policies with the pretext of reviving the economy.
もう一つの違がある。つまり、神戸大震災は、1980年代のバブル経済の終了した後に生起したものだが、当時は、経済的不況が定着していたが、人々は、まだ、日本の高度経済成長の終焉を完全に認識していなかった。このため、神戸大震災は、最初日本経済の崩壊の象徴として現れたのである。それはかつて「Japan as No1」と言われた時代の再来の試みをとうに忘れさせるものであった。経済復興を口実として日本で「新自由主義経済政策」の推進に腐心したのは、神戸大震災後であった。
In contrast, the awareness of economic decline was widespread in Japan prior to the recent earthquake. The shrinking birthrate and the aging of the population left no room for a rosy outlook. Although empty nationalist rhetoric calling for Japan's revival as an economic superpower continues to hold sway in the major media, a different perspective has taken root in people's hearts, one that acknowledges the reality and continuing prospect of low growth and that calls for the formation of a new economy and civil society.
In this respect, the recent earthquake does not come as a surprise shock to the economy. Rather, it will only strengthen already existing tendencies, confirming, in a sense, the very issues that were overlooked following the Kobe earthquake.
対照的に今回の地震以前の日本では経済の下降認識が広まっていた。出生率の低減と人口の高年齢化は、楽観的見通しの余地を残すものではなった。経済大国としての日本の復活を求める空虚な民族主義者のレトリックは、主要なメディアを未だ捉え続けているが、これとは異なる鳥瞰図が人々の心をとらえようとしている。ひとつには低成長の継続的な見通しと現実への認識であり、そして新しい経済と市民社会への模索である。この点において、今回の地震は、経済への脅威として作用せずに、むしろ神戸大震災に見逃していた非常に重要な問題としてすでに存在している次のような傾向を強めるであろう。
In the wake of the Kobe disaster I was impressed, first of all, by the relative composure of the elderly people who had lost their homes. Their attitude was that having started out from the burnt-out ruins of World War II, they had only to start over again. Second, large numbers of young volunteers, raised in an age of affluence, gathered from all over Japan to help out, forming communities of mutual aid. Such a phenomenon was not unique to Japan. I have heard of a similar occurrence following the recent Sichuan earthquake in China.
神戸大震災の際にまず第一に感銘をうけたことは、持ち家を失った高齢者の方々の予期しない沈着さだった。それは、第二次世界大戦後の焦土と化した焼け跡から再起したという思いから、いままたそれを繰り返しているに過ぎないのだという態度であった。第二には、救援のために全国からかけつけてた豊かな時代に育った多くの若いボランティア達の作る相互扶助のコミュニティであった。このような現象は、日本に固有なものではなかった。これは、中国の四川大地震の後にも類似の現象が起こったと聞いたことがあった。
Examining the 1906 San Francisco earthquake and subsequent catastrophes in her book A Paradise Built in Hell, Rebecca Solnit concludes that "extraordinary communities arise in disaster." It is commonly thought that when order dissipates, a Hobbesian natural state arises in which people behave as wolves toward one another. The reality, however, is that people who regarded one another with fear when living in the social order created by the state form communities of mutual aid amid the chaos following disaster, a spontaneous type of order that differs from that which exists under the state.
レベッカ・ソルニットは、1906年サンフランシスコ地震の大惨事を調査した著書「地獄の中の楽園」で「災害には特別なコミュニティが発生する」と結論づけた。
ホッブス的自然観では、一般的に秩序が消失すると、人は他者に対して狼のように行動すると言われている。しかし真実は、社会生活において他者に恐怖を感ずる人々は、災害に続く混沌のなかで、相互扶助のコミュニティ状態を形成し、このような状態からは全く異なる自律的な秩序を形成するのである。
It was this type of community that was born in the aftermath of the Kobe earthquake. Yet Japan's particular historical experience also came into play. For the ruins of the earthquake strongly evoked the psychological conditions following World War II, when people came together to reflect upon the war and the history of modern Japan that led to it. The "paradise" formed in the wake of the disaster, however, was short-lived, and the memory of the war disappeared along with it.
神戸大震災の余波で生まれたコミュニティは、このタイプであった。しかしその振る舞いは、日本に固有な歴史的経験に基づくものだった。つまり震災に伴う荒廃が、戦争とそれを導いた日本の近代化の歴史を自戒させ、第二次世界大戦の焦土に立ち竦む心理状態を誘発したからである。しかし荒廃の中に作られた"楽園"はしかし僅かな期間であり、戦争の記憶は一瞬のうちに消失するものであった。
When order was restored following the Kobe earthquake, the dominant tendency was to try to use the disaster as a business opportunity to effect economic revival. Prime Minister Koizumi encouraged neoliberal policies all the more, and he trampled on the postwar pacifist constitution by pushing through the dispatch of Self-Defense forces to Iraq. Yet the end result was continuing economic stagnation and a widening gap between rich and poor. As a result, the Liberal Democratic Party, which had held sway for so long, yielded power to the Democratic Party of Japan. Yet the new administration was unable to embark on a new course.
神戸大震災後復旧した秩序のもとでは、支配的傾向は、災害を経済復興に資するビジネスチャンスとして使う試みであった。小泉首相は、新自由主義政策を一層奨励し、イラクへの自衛隊派兵を押す通すことで戦後の平和憲法を踏みにじった。
しかし、最終的な結末は、景気低迷と貧富の格差拡大であった。その結果、長い間政権の座に座っていた自民党は、政権を民主党にその座を明け渡すこととなった。しかし新政権は新しいコースに着手することができなかったのである。
This was the situation in which the recent earthquake occurred. Once more, the disaster evoked the burnt-out ruins after the war. In addition, the crisis at the Fukushima nuclear power plant cannot help but call forth memories of Hiroshima and Nagasaki. Postwar Japanese have had a strong aversion to nuclear weapons and to nuclear power in general. Needless to say, there was strong opposition to the building of nuclear power plants in Japan. Nonetheless, following the oil shocks of the 1970s, the state affirmed and encouraged the development of nuclear power plants. Early campaigns proclaimed the necessity of nuclear power for economic growth,while in recent years it was claimed that nuclear power could help reduce carbon emissions and therefore benefit the environment. That such claims were a form of criminal deception on the part of industry and government has been made all too clear by recent events.
今回の地震はこのような状況のなかで生起したものである。再び、この惨状は、あの戦後の焦土と化した焼け野原を想起されるものであった。加えるに、福島原子力発電施設の危機を脱することができずに、広島と長崎の以前の記憶だけを呼び起こすことなった。戦後日本は一般に核兵器と原子力発電に強い嫌悪感をもっていた。言うまでもなく日本では、原子力発電の建設には強い抵抗があった。それにもかかわらず、1970年代の石油ショックの後に、状況が肯定化され、原子力発電所の開発が奨励されるようになった。初期のキャンペーンでは、経済成長のための原子力発電の必要性を宣言し、その後には、原子力発電を炭素排出量を削減するため、環境に利益をもたらす助けになると主張した。この様な主張が産業界と政府の一部による犯罪的ごまかしの形態であることが、最近の事故によって暴かれたのである。
In the ruins of postwar Japan, people reflected upon the path the country had taken in modern times. Standing against the Western powers, modern Japan strived to achieve the status of a great military power. The shattering of this dream in the nation's defeat led to another goal, to become a great economic power. The ultimate collapse of this ambition has been brought into sharp relief by the recent earthquake. Even without the earthquake, it was fated for destruction. In truth, it is not the Japanese economy alone that is failing. In the early 1970s, global capitalism entered a period of serious recession, and since then it has been unable to overcome the decline in the general rate of profit. Capital has sought a way out of this decline through global financial investment and by extending industrial investment into what had formerly been "third world" regions. The collapse of the former strategy has been exposed by the so-called Lehman shock. Meanwhile, the accelerated development of countries such as China, India, and Brazil, continues. Yet such accelerated growth cannot last long. It is inevitable that wages will rise and a limit on consumption be reached.
戦後の日本人は荒廃する焦土のなかでこの国の近代に至る経過を自省した。西洋列強に対抗して、近代日本は、強大な軍事国家の達成に粉骨を割いてきた。敗戦によって打ち砕かれた夢に替わって導かれた目標は、経済大国になることであった。今回の地震は、精鋭な形で、その野望の壊滅を突きつけるものである。たとえ地震がなかったとしても、壊滅の道は、宿命であった。事実、没落への道は、唯一日本だけではない。1970年代初めには、グローバル資本主義は、深刻な景気後退期に入り、それ以来一般的利潤率の低減を克服できていないのだ。資本は世界的な金融投資とかつての"第三世界"諸国への産業投資の拡張を通じて、この減少から抜け出す方法を模索してきたのである。前者の戦略の崩壊は、いわゆるリーマンショックで露呈し、一方の中国、インド、ブラジルなど途上国の開発は加速を続けている。しかし、このような成長の加速は長くは続かない。即ち、賃金の上昇と消費の限界は避けて通れないからである。
For this reason, global capitalism will no doubt become unsustainable in 20 or 30 years. The end of capitalism, however, is not the end of human life. Even without capitalist economic development or competition, people are able to live. Or rather, it is only then that people will, for the first time, truly be able to live. Of course, the capitalist economy will not simply come to an end. Resisting such an outcome, the great powers will no doubt continue to fight over natural resources and markets. Yet I believe that the Japanese should never again choose such a path. Without the recent earthquake, Japan would no doubt have continued its hollow struggle for great power status, but such a dream is now unthinkable and should be abandoned. It is not Japan's demise that the earthquake has produced, but rather the possibility of its rebirth. It may be that only amid the ruins can people gain the courage to stride down a new path.
このような理由から、グローバル資本主が20〜30年の間に持続不能になることは疑いない。資本主義の終焉はしかし、人間の営みの終わりを意味しない。たとえ資本主義経済の発展や競争がなくても人々は生きることができる。というよりも、それによって初めて、人々は本当に生きることができるのである。もちろん、資本主義経済が簡単に終焉を迎えることはない。その招来に抗して、資本主義列強が天然資源と市場争奪を繰り広げることは間違いない。しかし私は日本人が再びこのような道を選択しないことを信じている。直近の地震がなければ間違いなく日本は列強間の空虚な闘争を続けていたに違いない。しかしそれは夢として思考すべきことはなく放棄すべきことです。地震の日本にもたらしたものは日本の崩壊ではなくその復活の可能性です。この認識こそが唯一荒廃の中で人々が新たな道に突き進むことに勇気を与えるものである。
柄谷行人は、日本語と英語で出版活動を広く繰り広げる日本に住む哲学者である。
〜大惨事は新しい日本に何を告示するか〜
I was on the streets of Tokyo when the earthquake struck. The ground shook violently, while buildings swayed around me for a long time. It was beyond anything I had experienced before, and I sensed that something terrible had happened. My first thought was of the Kobe earthquake that killed more than 6,000 people in 1995. Although I did not experience the Kobe earthquake first hand, it hit the region of my hometown where many close relatives lived, and so I headed immediately to the scene of the disaster. I walked the streets where building after building had collapsed into rubble.
私は、東京の街で地震に遭遇した。路面が激しく揺れ、私の周りの建物が長い間振れ続けていた。それはこれまで覚えのある体感を超えており、なにか恐ろしいことが起きたことを感じていた。とっさに思ったことは、1995年に6000人を超える罹災者をもたらした神戸大震災だった。私は、神戸大震災を直接体験した訳ではないが、私の多くの近親者が住んでいた地域を襲ったものだったが、私は直ちに被災現場に駆けつけた。私は、建物が次々と崩れ瓦礫となった通りを歩いていた。
Clearly, the scale of the current disaster far surpasses that of the Kobe earthquake. For it also includes the damage caused by the tsunami to coastal regions across hundreds of kilometers as well as the danger of nuclear catastrophe. Yet these are not the only differences. The Kobe earthquake was completely unexpected. Aside from a small number of experts, no one had imagined the possibility of an earthquake there. The recent earthquake, on the other hand, had been anticipated. Earthquakes and tsunamis have struck the Northeastern region of Japan throughout its history, and frequent warnings had been sounded in recent years. Meanwhile, nuclear power had always given rise to strong opposition, criticism, and warnings. Yet the scale of the earthquake went far beyond any prior anticipation. It was not that the scale of such a disaster could not be anticipated, just that people had purposely avoided doing so.
明らかにこの地震の被害の規模は、神戸大震災を超えるだろう。それはまた数百キロに渡る沿岸地域への津波と原発被害を含むが故であるが、しかしそれだけが違いではない。神戸大震災は、数少ない予測は別として、大方の予測からは外れており、だれもが神戸で地震が起こることを想像していなかった。他方、今回の地震は予期されたものであり、歴史的に日本の東北地方には地震と津波が生起し、近年頻繁に警告が発せられていた。また一方原発にも常に強い反対と批判と警告が渦巻いていた。しかし、地震の規模は、事前の予測を遥かに超えるものとなった。それは、被災の規模を測定できなかったのではなく、わざとそうすることを避けてきたのである。
There is another difference. Although the Kobe earthquake occurred after the end of the bubble economy of the 1980s, when economic recession had already taken hold, people at the time had yet to fully recognize the demise of Japan's high-growth economy. For this reason, the Kobe earthquake appeared as a symbol of Japan's economic downfall. Yet this was quickly forgotten as the nation tried to recapture an age when people spoke of "Japan as No. 1." It was after the Kobe earthquake that Japan wholeheartedly adopted neoliberal economic policies with the pretext of reviving the economy.
もう一つの違がある。つまり、神戸大震災は、1980年代のバブル経済の終了した後に生起したものだが、当時は、経済的不況が定着していたが、人々は、まだ、日本の高度経済成長の終焉を完全に認識していなかった。このため、神戸大震災は、最初日本経済の崩壊の象徴として現れたのである。それはかつて「Japan as No1」と言われた時代の再来の試みをとうに忘れさせるものであった。経済復興を口実として日本で「新自由主義経済政策」の推進に腐心したのは、神戸大震災後であった。
In contrast, the awareness of economic decline was widespread in Japan prior to the recent earthquake. The shrinking birthrate and the aging of the population left no room for a rosy outlook. Although empty nationalist rhetoric calling for Japan's revival as an economic superpower continues to hold sway in the major media, a different perspective has taken root in people's hearts, one that acknowledges the reality and continuing prospect of low growth and that calls for the formation of a new economy and civil society.
In this respect, the recent earthquake does not come as a surprise shock to the economy. Rather, it will only strengthen already existing tendencies, confirming, in a sense, the very issues that were overlooked following the Kobe earthquake.
対照的に今回の地震以前の日本では経済の下降認識が広まっていた。出生率の低減と人口の高年齢化は、楽観的見通しの余地を残すものではなった。経済大国としての日本の復活を求める空虚な民族主義者のレトリックは、主要なメディアを未だ捉え続けているが、これとは異なる鳥瞰図が人々の心をとらえようとしている。ひとつには低成長の継続的な見通しと現実への認識であり、そして新しい経済と市民社会への模索である。この点において、今回の地震は、経済への脅威として作用せずに、むしろ神戸大震災に見逃していた非常に重要な問題としてすでに存在している次のような傾向を強めるであろう。
In the wake of the Kobe disaster I was impressed, first of all, by the relative composure of the elderly people who had lost their homes. Their attitude was that having started out from the burnt-out ruins of World War II, they had only to start over again. Second, large numbers of young volunteers, raised in an age of affluence, gathered from all over Japan to help out, forming communities of mutual aid. Such a phenomenon was not unique to Japan. I have heard of a similar occurrence following the recent Sichuan earthquake in China.
神戸大震災の際にまず第一に感銘をうけたことは、持ち家を失った高齢者の方々の予期しない沈着さだった。それは、第二次世界大戦後の焦土と化した焼け跡から再起したという思いから、いままたそれを繰り返しているに過ぎないのだという態度であった。第二には、救援のために全国からかけつけてた豊かな時代に育った多くの若いボランティア達の作る相互扶助のコミュニティであった。このような現象は、日本に固有なものではなかった。これは、中国の四川大地震の後にも類似の現象が起こったと聞いたことがあった。
Examining the 1906 San Francisco earthquake and subsequent catastrophes in her book A Paradise Built in Hell, Rebecca Solnit concludes that "extraordinary communities arise in disaster." It is commonly thought that when order dissipates, a Hobbesian natural state arises in which people behave as wolves toward one another. The reality, however, is that people who regarded one another with fear when living in the social order created by the state form communities of mutual aid amid the chaos following disaster, a spontaneous type of order that differs from that which exists under the state.
レベッカ・ソルニットは、1906年サンフランシスコ地震の大惨事を調査した著書「地獄の中の楽園」で「災害には特別なコミュニティが発生する」と結論づけた。
ホッブス的自然観では、一般的に秩序が消失すると、人は他者に対して狼のように行動すると言われている。しかし真実は、社会生活において他者に恐怖を感ずる人々は、災害に続く混沌のなかで、相互扶助のコミュニティ状態を形成し、このような状態からは全く異なる自律的な秩序を形成するのである。
It was this type of community that was born in the aftermath of the Kobe earthquake. Yet Japan's particular historical experience also came into play. For the ruins of the earthquake strongly evoked the psychological conditions following World War II, when people came together to reflect upon the war and the history of modern Japan that led to it. The "paradise" formed in the wake of the disaster, however, was short-lived, and the memory of the war disappeared along with it.
神戸大震災の余波で生まれたコミュニティは、このタイプであった。しかしその振る舞いは、日本に固有な歴史的経験に基づくものだった。つまり震災に伴う荒廃が、戦争とそれを導いた日本の近代化の歴史を自戒させ、第二次世界大戦の焦土に立ち竦む心理状態を誘発したからである。しかし荒廃の中に作られた"楽園"はしかし僅かな期間であり、戦争の記憶は一瞬のうちに消失するものであった。
When order was restored following the Kobe earthquake, the dominant tendency was to try to use the disaster as a business opportunity to effect economic revival. Prime Minister Koizumi encouraged neoliberal policies all the more, and he trampled on the postwar pacifist constitution by pushing through the dispatch of Self-Defense forces to Iraq. Yet the end result was continuing economic stagnation and a widening gap between rich and poor. As a result, the Liberal Democratic Party, which had held sway for so long, yielded power to the Democratic Party of Japan. Yet the new administration was unable to embark on a new course.
神戸大震災後復旧した秩序のもとでは、支配的傾向は、災害を経済復興に資するビジネスチャンスとして使う試みであった。小泉首相は、新自由主義政策を一層奨励し、イラクへの自衛隊派兵を押す通すことで戦後の平和憲法を踏みにじった。
しかし、最終的な結末は、景気低迷と貧富の格差拡大であった。その結果、長い間政権の座に座っていた自民党は、政権を民主党にその座を明け渡すこととなった。しかし新政権は新しいコースに着手することができなかったのである。
This was the situation in which the recent earthquake occurred. Once more, the disaster evoked the burnt-out ruins after the war. In addition, the crisis at the Fukushima nuclear power plant cannot help but call forth memories of Hiroshima and Nagasaki. Postwar Japanese have had a strong aversion to nuclear weapons and to nuclear power in general. Needless to say, there was strong opposition to the building of nuclear power plants in Japan. Nonetheless, following the oil shocks of the 1970s, the state affirmed and encouraged the development of nuclear power plants. Early campaigns proclaimed the necessity of nuclear power for economic growth,while in recent years it was claimed that nuclear power could help reduce carbon emissions and therefore benefit the environment. That such claims were a form of criminal deception on the part of industry and government has been made all too clear by recent events.
今回の地震はこのような状況のなかで生起したものである。再び、この惨状は、あの戦後の焦土と化した焼け野原を想起されるものであった。加えるに、福島原子力発電施設の危機を脱することができずに、広島と長崎の以前の記憶だけを呼び起こすことなった。戦後日本は一般に核兵器と原子力発電に強い嫌悪感をもっていた。言うまでもなく日本では、原子力発電の建設には強い抵抗があった。それにもかかわらず、1970年代の石油ショックの後に、状況が肯定化され、原子力発電所の開発が奨励されるようになった。初期のキャンペーンでは、経済成長のための原子力発電の必要性を宣言し、その後には、原子力発電を炭素排出量を削減するため、環境に利益をもたらす助けになると主張した。この様な主張が産業界と政府の一部による犯罪的ごまかしの形態であることが、最近の事故によって暴かれたのである。
In the ruins of postwar Japan, people reflected upon the path the country had taken in modern times. Standing against the Western powers, modern Japan strived to achieve the status of a great military power. The shattering of this dream in the nation's defeat led to another goal, to become a great economic power. The ultimate collapse of this ambition has been brought into sharp relief by the recent earthquake. Even without the earthquake, it was fated for destruction. In truth, it is not the Japanese economy alone that is failing. In the early 1970s, global capitalism entered a period of serious recession, and since then it has been unable to overcome the decline in the general rate of profit. Capital has sought a way out of this decline through global financial investment and by extending industrial investment into what had formerly been "third world" regions. The collapse of the former strategy has been exposed by the so-called Lehman shock. Meanwhile, the accelerated development of countries such as China, India, and Brazil, continues. Yet such accelerated growth cannot last long. It is inevitable that wages will rise and a limit on consumption be reached.
戦後の日本人は荒廃する焦土のなかでこの国の近代に至る経過を自省した。西洋列強に対抗して、近代日本は、強大な軍事国家の達成に粉骨を割いてきた。敗戦によって打ち砕かれた夢に替わって導かれた目標は、経済大国になることであった。今回の地震は、精鋭な形で、その野望の壊滅を突きつけるものである。たとえ地震がなかったとしても、壊滅の道は、宿命であった。事実、没落への道は、唯一日本だけではない。1970年代初めには、グローバル資本主義は、深刻な景気後退期に入り、それ以来一般的利潤率の低減を克服できていないのだ。資本は世界的な金融投資とかつての"第三世界"諸国への産業投資の拡張を通じて、この減少から抜け出す方法を模索してきたのである。前者の戦略の崩壊は、いわゆるリーマンショックで露呈し、一方の中国、インド、ブラジルなど途上国の開発は加速を続けている。しかし、このような成長の加速は長くは続かない。即ち、賃金の上昇と消費の限界は避けて通れないからである。
For this reason, global capitalism will no doubt become unsustainable in 20 or 30 years. The end of capitalism, however, is not the end of human life. Even without capitalist economic development or competition, people are able to live. Or rather, it is only then that people will, for the first time, truly be able to live. Of course, the capitalist economy will not simply come to an end. Resisting such an outcome, the great powers will no doubt continue to fight over natural resources and markets. Yet I believe that the Japanese should never again choose such a path. Without the recent earthquake, Japan would no doubt have continued its hollow struggle for great power status, but such a dream is now unthinkable and should be abandoned. It is not Japan's demise that the earthquake has produced, but rather the possibility of its rebirth. It may be that only amid the ruins can people gain the courage to stride down a new path.
このような理由から、グローバル資本主が20〜30年の間に持続不能になることは疑いない。資本主義の終焉はしかし、人間の営みの終わりを意味しない。たとえ資本主義経済の発展や競争がなくても人々は生きることができる。というよりも、それによって初めて、人々は本当に生きることができるのである。もちろん、資本主義経済が簡単に終焉を迎えることはない。その招来に抗して、資本主義列強が天然資源と市場争奪を繰り広げることは間違いない。しかし私は日本人が再びこのような道を選択しないことを信じている。直近の地震がなければ間違いなく日本は列強間の空虚な闘争を続けていたに違いない。しかしそれは夢として思考すべきことはなく放棄すべきことです。地震の日本にもたらしたものは日本の崩壊ではなくその復活の可能性です。この認識こそが唯一荒廃の中で人々が新たな道に突き進むことに勇気を与えるものである。
柄谷行人は、日本語と英語で出版活動を広く繰り広げる日本に住む哲学者である。
by inmylife-after60
| 2011-04-08 18:33
| 歴史認識・歴史学習
|
Trackback
|
Comments(0)